Chapter 169: The Weapon Shop’s Apprentice

I feel like my translations seem to keep getting worse…but everyone probably can’t tell because they compare it to all the machine translations 😐
Anyway~ thank you for all your patience (:
I’ll be editing 170~172 and fixing them up before I re-post them on Ohanashimi.
The weapon shop’s apprentice
“Yaaahhhhhh!” (firo)
“Firo-taaa―…..” (motoyasu)
I saw Motoyasu off with a sigh as he flew off into space for the third time today.
He’ll probably arrive ahead of us with his transfer skill, but she did well.
“As I thought, being with the Hero of the Shield-sama is entertaining~” (sadina)
Sadina cackled with laughter at the sight of Motoyasu flying into space.
I feel like she was always laughing, but was that just my imagination?
Even Fohl screamed in the beginning. [T/N: When he first saw Motoyasu go flying]
I also saw the other guys drawing away but Sadina was the only one who laughed so readily.
Was she someone who laughs easily? How should I say it, I think it’s too much.
Oh well, one way or another, the castle came into view.
Fohl looked to be suffering from very bad motion sickness but we were nearly at our destination.
Returning with the transfer skill…….I didn’t register my land or anything, so for the time being it’s not an option.
Well, I have various things to do in the castle so it’s fine.
Before we enter the castle town, I stop the carriage at the village nearby, like always.
“Heh, are we walking from here?” (sadina)
“Firo and I are famous, we stand out whenever we enter the castle town.” (naofumi)
“Hmm. Well then, wouldn’t it’d be better for Fohl-kun to conceal himself as well, for the same reason?” (sadina)
“Why?” (naofumi)
“Melromarc has been in a feud with Silt Welt for a long time, you know? And the Hakuko species is renown because of it.” (sadina)
Mmm…..there’s some truth in that. His appearance may be noteworthy.
“My kind is not seen very often but it’s fine since we’re not well-known.” (sadina)
“I see.” (naofumi)
It seems kind of stupid. We might stand out for a different reason, but let’s just go as eccentric adventurers.
It seems that the Lemo slave was fine for the same reason.
We were just going to leave him at the old man’s place. It was Imia’s uncle.
Was his a docile species?
Come to think of it, I haven’t been fighting at all lately.
I’m afraid my senses seem to be dulling.
I should also do some training exercises with the Battle Instructor.
Firo kept a restless lookout of our surroundings as she walked behind me.
Did she really hate Motoyasu that much.
If she hated him, she shouldn’t have given him such kind words.
I really didn’t want to tell her, but she should be more secretive about this fear.
What will you do when Motoyasu proceeds to the village?
We entered the castle town as I thought that.
It would probably be good to ask the queen to prepare for the Level Reset first.
Or, should I turn the slave over to the old man before that?
Well, we pass the old man’s shop on the way to the castle so the delegation is probably better.
“Oh, Laddie.” (oyaji)
When we entered the weapon shop, the old man was standing at the counter as usual.
The shop seems to have settled down and stabilised. Well, I had confidence in the old man’s business.
“How is it? Is there any progress?” (naofumi)
“Not at all. The ore from the spirit turtle also has the characteristic of being tough.” (oyaji)
“Hmm..” (naofumi)
“That part is very challenging right now but I’m researching everything I can.” (oyaji)
“I see. Which reminds me, in Zeltbur I―” (naofumi)
I told the old man about the Spirit Turtle Sword I saw in Zeltbur. In any case, I could tell that it was a sword made by a skilled craftsman at a single glance.
“If you say so, it must have been quite a sword….I can probably tell who made it or how they made it just by looking at it but….” (oyaji)
“I’d need to bring it here? Forgive me but such an expensive weapon is beyond me.” (naofumi)
If I sell the weapons made by the old man, I could probably get a bit of money but that would be like putting the cart before the horse.
….Speaking of which, I also have the option of selling the rare or unique weapons gained from the drops. Since they’re unusual, I should be able to get a good price for them.
I’ll think about it.
“Oh right, I thought about who I should make your apprentice and brought the slave.” (naofumi)
“Who is it?” (oyaji)
I pointed to Imia’s uncle among the slaves I brought.
“For a while now, I feel like I know you, but is that just my imagination?” (oyaji)
The old man inquired while pointing at Imia’s uncle.
“Why it’s been a long time. It looks like you’ve graduated properly from the Master’s place.” (imia’s uncle)
“As I thought!” (oyaji)
“You’re acquaintances?” (naofumi)
“Yeah.” (oyaji)
“From the past.” (imia’s uncle)
It seems that Imia’s uncle and the old man from the weapon shop were fellow disciples under the same craftsman when they were younger.
“Even if I say that….I dropped out in the middle. There were a lot of troubles at home and we had to raise Imia and the other children.” (imia’s uncle)
“The management was completely screwed up back then.” (oyaji)
“Despite being craftsmen?” (naofumi)
It was a somewhat ridiculous story.
“Whenever there was a huge discussion, it’d be about women. My master was obsessed with love.” (imia’s uncle)
It seems like the master was similar to Motoyasu. In my head, the old man’s master turned into Motoyasu.
Although, the Motoyasu I know has already turned into a Firo maniac.
What kind of life did Imia’s uncle go through? Imia also became a slave, I really don’t know any details.
A wave similar to Raphtalia’s…..was considered strange. Since it was huge.
“Speaking of which, how did you and Imia become slaves?” (naofumi)
“We were forced into slavery after being caught by slave hunters. During that time, quite a lot of corpses appeared and the village was also ruined. The only survivors are the ones with the Hero of the Shield-sama.” (imia’s uncle)
I see, there was also that kind of pattern. Raphtalia also experienced something similar.
“The orphaned Imia seems so happy now. I feel that I also want to lend my strength to the Hero of the Shield-sama” (imia’s uncle)
The circumstances behind the slavery were things such as being sold by parents, having no relatives or slave hunting.
Sadina’s reason was the same, being caught by slave hunters.
Then what about Fohl​?
“What about you?” (naofumi)
“I couldn’t pay for Atla’s medical fees and we were also burdened with debt.” (fohl)
“……so it seems I’ll receive a bill.” (naofumi)
Should I sell him depending on the amount of money?
No, there’s also the medicine costs. This guy owes me quite a debt.
“As far as I know, it disappeared when we were presented to you.” (fohl)
“I see, that’s good.” (naofumi)
Those slave dealers. So that part was given as a service.
“Originally I worked and fought…..the debt was gone, otherwise I wouldn’t have been able to buy medicine.” (fohl)
“I see….” (naofumi)
“Atla should’ve been able to have a more normal life. At the very least, she shouldn’t have had to suffer from her illness.” (fohl)
“What kind of background did you have?” (naofumi)
“Who knows….? I only know that grandfather was amazing. My parents were lost in the war when we were young, but I think they were also pretty influential. There were a lot of people who helped around.” (fohl)
“What about servants to put on your clothes?” (naofumi)
“We didn’t have those kinds of guys. But since we couldn’t pay, our household belongings were distributed and we parted.” (fohl)
Ruined by medical fees, huh……
To have loyal subordinates and stuff, what kind of noble were you?
“Where did you live?” (naofumi)
“Why do I have to tell you that much?” (fohl)
“Well, that’s true.” (naofumi)
Worrying about the background of this hero-ish guy, my mind was dwelling on something inconsequential.
“Well since you’re already acquainted, it simplifies things.” (naofumi)
“Well, that’s true but…..I never thought the smithing place I would be employed at would be yours.” (imia’s uncle)
“I was also surprised. I’m taking in an apprentice due to Laddie’s request but, well, you’re a fine partner so isn’t it good.” (oyaji)
“How nostalgic. It brings back the past.” (imia’s uncle)
“Including lodging fees, how much should I pay?” (naofumi)
“It includes boarding, right? If I can work him hard then I don’t need it.” (oyaji)
“I’m grateful for your generosity.” (naofumi)
“Hey….stop saying stuff like working me to death.” (imia’s uncle)
He’s become sturdier than normal Demi-humans due to there being some correction.
Will the old man also be Spartan when teaching?
How should I say it, pipes or cigars would probably suit Imia’s uncle but he doesn’t smoke.
He wears overalls and looks like a hillbilly.
Well, whatever.
“I’ll have you work to a similar standard as we did in the past.” (oyaji)
“That would kill me.” (imia’s uncle)
“Ha ha ha, it’s not as bad as you think.” (oyaji)
And with that, they started work as the old man chatted with Imia’s uncle.
It looks like it will be fine if it’s like this.
“Well we’ve got some errands to do.” (naofumi)
“Alright, I’ll beat the shop’s business into this guy.” (oyaji)
“I want you to teach me how to beat the techniques into this guy, so won’t you come to my land?” (naofumi)
Depending on whether his skills rival the old man or if they’re just at the level of a salesperson, we’ll be able to have weapons and armour made for the village.
“I haven’t really thought about it. For now, I have to see how capable he is.” (oyaji)
“I haven’t done much. Only as far as continuing to do a bit of metal-work.” (imia’s uncle)
“A modest attitude. I’ll have you show me how well you swing your hammer.” (oyaji)
“Look forward to it.” (imia’s uncle)
It feels like a reunion between long-term friends. It’s not bad.
“Well then, I’ll come again if anything happens. If you need me, just contact the village or the castle.” (naofumi)
“I know, Laddie.” (oyaji)
“I’ll work hard to learn the work, Hero of the Shield-sama.” (imia’s uncle)
And like this, we left the weapon store behind.

103 thoughts on “Chapter 169: The Weapon Shop’s Apprentice

    1. Thank you for the chapter once again. Few mistakes that caught my eye but overall it was good.
      Hakuko species is reknown because of it ->
      Hakuko species is renown because of it
      settled down and stabilised->
      settled down and stabilized.
      Oh right, I though about ->
      Oh right, I thought about
      I feel thatI also -> I feel that I also
      become more sturdy than -> become sturdier than
      weapons and armour -> weapons and armor
      place I would be employed at-> place where I would be employed

      Like

  1. Oh bugger This is what I was waiting for!!!!!!!!!!!!!!!!!! Now(deleted and retyped that three times since my shift key is…………stupid…) I can read the three chapters that came out earlier than this one. I really wish they could come out in sequence but for new guys they have to jump ahead to compensate for slow progress. Still bugs me.

    Like

    1. “A modest attitude. [I] have you show me how well you swing your hammer.” (oyaji)
      [I] should be [I’ll], Really High quality release in my opinion!

      Like

  2. thanks for the chapter kookie and i don’t see how your translations are getting worse just seems the chapters are moving faster than before so were jumping around a lot from place to place and the convo’s are changing

    Like

  3. its passable…not quite as good as yoraikun at some point….well good work ^_^….waiting for another chap……..meanwhile(f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5f5)

    Like

  4. Thank you for the chapter. I don’t compare you to machine translations and I also don’t notice if you are getting worse because as I am reading my mind just fills in the blanks. So even if this was bad I don’t think I would ever notice. This was meant to be a compliment but I don’t know how to make it not sound like a bad comment so here is a love snowman picture thing to cover it

    Liked by 2 people

  5. I see nothing wrong with this translation? Maybe I’m reading after corrections?
    Anyway, good job Kookie. I’d marry you, but then I like guys too.
    Too bad Yoraikun is already engaged.
    The one that got away… ka

    Like

  6. siapa di sini yang isa ngajarin bantuin aku belajar membaca hiragana katakana maupun kanji tolongin dong aku mau isa baca rokujouma no shinryokusha!?, kalo gak , yang punya rokujouma no shinryakusha yang udah di translate ke bahasa indo maupun inggris mohon bagi ke aku

    Like

  7. if you said getting worse,
    well not everyone can keep the best condition,
    the speed are certainly down,
    but you have a real life, so everyone must accept it at some point,

    we reader are leech for free translator anyway,

    oh yeah,,
    darkstrolm got his hand on chapter 177,
    it an important chapter for a chains chapter, (if i remember correctly)
    unlike his previous (170) that tell some side story,
    hope it’s come out well,

    oh yeah kooki-chan
    someone already editing chapter 170,
    is that you..?

    http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Tate_no_Yuusha_no_Nariagari:Web_Chapter_170_Preview

    Like

    1. FL said they edited it a bit and posted a preview on BT but that it needs more work.

      I gave up on giving it more work and just started re-translating it (with some references to original tl) because it’s just a lot easier to write in past tense and there are a lot of (TL: i have no idea how to translate this properly)’s. Will probably post some time tomorrow.

      Liked by 1 person

      1. Yeah… when I looked at 170-172 I thought… I can’t edit these I would have to re-translate (which I can’t do) most of it… thank you for doing this!

        Like

  8. Thanks for the release. editing them is probably a good idea. I looked at 170 and several parts of it were like a machine translation….. But quite a bit of it was understandable too.

    Like

  9. I’m sorry but chapters translated by FLAZEO25 (ch171,172) are unreadable.. It’s almost of google translate level.. I’m not bashing or flaming, it’s good to have lots of TLs, but uh.. Maybe before adding new chapter someone should check the text?

    Like

          1. Tbh, the only reason we eat kangaroos is because they’re too populated and will take over our country if we don’t do anything about it and eat them!
            Same with rabbits. We eat rabbits too. XD
            Koalas are too lazy to take over the whole place, but do be wary of Drop Bears.

            Like

          2. Teddy bears are actually base on koalas there are lot of ostrich farm there alway wanted to have a taste of ostrich egg and ostrich meat man I’m drooling

            Like

        1. i thought the #1 to most likely take over australia is spider, with croc and snake being second.
          on side note, i really miss late steve irwin. i stopped watching animal planet almost two years due to losing interest after.

          Like

        1. too much cheese cake actually (was celebrating a friend’s wedding today). couldn’t sleep. feel like throwing up if whenever tried lying down 😦

          Like

  10. Great chapter and great translation quality as usual! Thank you for also taking up the task of editing 170-172. I hope it won’t be too difficult ^_^; In any case, KANSHA!

    Like

  11. thanks a lot for translating thechapter

    also your translation doesn’t sound bad to me
    it’s written well so i could read it smoothly

    don’t overwork yourself

    realying on you here ^^

    Like

  12. Hi Kookie. Bakahou once said that correcting someone else’s work is harder than translating the raw. If it is same to you then I think it’s better to ask them not to translate. Or am I wrong?
    This is just a suggestion…

    Like

      1. ^this
        ppl improve over time, just that some are faster some are slower.motivation plays its parts too.

        imho, rather that condemning them, better give them encouragement. more translator = more translation

        Liked by 1 person

    1. Well, it kinda depends on how much fixing is needed. If there’s too much to work on, then it’s easier to just re-translating it. But I won’t ask ppl to stop tl-ing, because they just need practice and I’m sure they’ll get better. Besides, re-translating is easier than tl-ing raw (for me anyway).

      Like

      1. Ok. I didn’t mean to be mean on new translators or something and I am patient on waiting. So good luck to new translators and to old ones 🙂
        I really appreciate all your hard work. Myself, I did try and I know how hard and time consuming it is…

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s